viernes, 23 de agosto de 2019

VANQUISH 001 EL BRUTAL ATENTADO DE PUTIN 2099

jueves, 1 de agosto de 2019

Traducción Percival: Witcher's Eyes / Oczy Wiedźmina


Desde que descubrí la maravillosa música de Percival, gracias a la BSO de The Witcher 3, no exageraría al decir que desde entonces no ha habido ningún día que haya pasado sin escucharlos.
El grupo fue fundado para interpretar y conservar canciones clásicas eslavas, preservando así las piezas y su historia; con una interpretación que muchas veces es mas que sublime.
También comentar que de algunas se ha hecho versión metal; pero para mi Percival destaca en su faceta "folk" mas que en la de metal.
comentar además que el fundador del grupo sentía un gran amor por los libros de "la Saga de Geralt de Rivia" lo que le hizo nombrar Percival al grupo, por un personaje aparecido en ellos.
Esta canción que aquí os traduzco hoy, la estoy traduciendo de una traducción al inglés que hizo alguien que si habla polaco; aquí tenéis enlace a su canal por si queréis darle las gracias por traducir al inglés en los comentarios de esta canción: Kotna Everdeen
Por ultimo comentar que aunque las canciones de Percival tienen un contexto folclórico e histórico propio, esta en particular fue hecha en específico para la gira de conciertos del juego Witcher 3: Wild Hunt, así como su vídeo donde vemos a los miembros del grupo caracterizados como personajes del juego, sin mas me despido y os dejo con esta joya :)





Lyrics:
Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co ostrym, z palucha wyrosłym Pazurem swym w glebie szukając ciał grzebie. Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co wszędy rozdziera na strzępy Niewinne ofiary zwabione podstępem. Hej, panie stworze, okrutny potworze, Gdzieś w tej pięknej nocy śmierć ciebie zaskoczy Ostatnim, co ujrzysz, będą żółte oczy, Ten, co nimi patrzy, krwi twojej utoczy. Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co chętnie w wód głębiny mętne Łacno kogoś wciągnie, obgryzie go skrzętnie. Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co nocą z nadludzkich sił mocą Łby od ciał oddziela, skórę z ciała zdziera. Hej, panie stworze, okrutny potworze, Gdzieś w tej pięknej nocy śmierć ciebie zaskoczy Ostatnim, co ujrzysz, będą żółte oczy, Ten, co nimi patrzy, krwi twojej utoczy. Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co musi wyssać z człeka duszę, Opętać go, kusić, do szaleństwa zmusić. Gdy spojrzy na ciebie, to lepiej byś nie był Potworem, co zęby swe wbija bez przerwy W ofiar swych zdziwione wykrzywione gęby. Hej, panie stworze, okrutny potworze, Gdzieś w tej pięknej nocy śmierć ciebie zaskoczy Ostatnim, co ujrzysz, będą żółte oczy, Ten, co nimi patrzy, krwi twojej utoczy.
Hej, panie stworze, okrutny potworze, Gdzieś w tej pięknej nocy śmierć ciebie zaskoczy Ostatnim, co ujrzysz, będą żółte oczy, Ten, co nimi patrzy, krwi twojej utoczy.

Traducción: Cuando el te mire, mejor que no seas
Un monstruo que con afiladas garras saliendo de sus dedos Escarba en la tierra buscando cadáveres. Cuando el te mire, mejor que no seas Un monstruo que desgarra en jirones a inocentes víctimas atraídas por un engaño.


Hey, Señor criatura, monstruo cruel, En algún lado de esta hermosa noche, la muerte te sorprenderá. Lo último que verás son los ojos amarillos, Aquel que ve con ellos, derramará tu sangre. Cuando el te mire, mejor que no seas Un monstruo que agarra a alguien con placer En las turbias profundidades, royendo su carne con precisión. Cuando el te mire, mejor que no seas Un monstruo que en la noche, con fuerza sobrehumana, Separa las cabezas de los cadáveres, y arranca la piel del cuerpo. Hey, Señor criatura, monstruo cruel, En algún lado de esta hermosa noche, la muerte te sorprenderá. Lo último que verás son los ojos amarillos, Aquel que ve con ellos, derramará tu sangre. Cuando el te mire, mejor que no seas Un monstruo que ha de absorber el alma de un hombre, poseyéndelo, tentándolo, forzando la locura en el. Cuando el te mire, mejor que no seas un monstruo que hunde sus dientes sin descanso en sus sorprendidas víctimas, de retorcidos rostros. Hey, Señor criatura, monstruo cruel, En algún lado de esta hermosa noche, la muerte te sorprenderá. Lo último que verás son los ojos amarillos, Aquel que ve con ellos, derramará tu sangre.
Hey, Señor criatura, monstruo cruel, En algún lado de esta hermosa noche, la muerte te sorprenderá. Lo último que verás son los ojos amarillos, Aquel que ve con ellos, derramará tu sangre.